おもわず笑ってしまう英語・日本語訳16特集
1:Today is not Monday.
Today is not Monday. を和訳しなさい。 「東大は問題じゃない」
— dada (@yuuraku) 2011, 4月 21
2:これひどいね^^;
広大二次試験の問題の和訳してたら「彼はベルトに手を伸ばし、彼の忠実な仲間(携帯の事)をunhookして耳元に近づけた」という文章が出てきたけどよくわからなかったので「彼はベルトを外し自らの貞淑な部下の耳元に寄せた」という文章にしたら大笑いされたのが今週のハイライト
— ウニ (@mkbt) 2012, 12月 17
3:確かに間違ってない気がする・・
予備校時代、英作文の問題で「覆水盆にかえらず」を「Mr.Fukusui did not go home at summer vacation.」と訳したやつがいた。 今でも間違っていないと思う。 k_rantei
— 笑いをこらえて_bot (@wwwwwwww_BOT) 2012, 12月 26
4:He got hand job.
「彼は手に職をつけた」の英訳問題を教え子に解かせたことがあって、正解は「He mastered(specialized) his job」なんだけど「手に職をつける」で迷ったか「He got hand job」と書かれてhand jobってオナニーのことだよと言えなかった私です。
— N (@N_write) 2012, 4月 24
5:Oが抜けてたかな・・
英訳問題で「私は来月お嫁に行くことになっています」っていうのがあったから「I will go to Yome next month.」って書いたんだけど、間違ってた。なんでだろ。
— 式森 (@_SHIKIMORI_) 2012, 8月 17
6:浦島太郎
日本語を英語に翻訳して日本語に戻すやつ基本好きだけど、これはちょっとズルすぎるんじゃないですかね(歓喜) pic.twitter.com/w49A3NOEmT
— Dady Loops (@RSDady) 2015, 11月 1
7:桃太郎
桃太郎の再翻訳の破壊力がやばいwwww pic.twitter.com/w53S8JuH4N
— China2.N (@China2_WinnieS) 2015, 11月 4
8:かぐや姫
かぐや姫を翻訳してそれを再翻訳した結果 pic.twitter.com/yOFJN4Zdnj
— 【画像】暇な時に見る (@sTomura4) 2015, 9月 16
9:花咲かじいさん
花咲かじいさんを英語から再翻訳したやつエグすぎる pic.twitter.com/IG9xOrmP0I
— い (@love_sekiyu) 2015, 11月 3
10:結局どこ?
出典:engrish
11:選べない・・
出典:engrish
12:性欲強すぎ
出典:engrish
13:あなたのためにモクモクさせときました!
出典:engrish
14:さすがに車は飲めないね
出典:engrish
15:女性なんだね
出典:engrish
16:人間バス
出典:engrish
ミスではないと思うのもあるけど^^;
そして、笑える^^
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
クイ~ズの最新情報をお届けします
Twitterでクイ~ズをフォローしよう!
Follow @quiizuこんな記事も読まれています
-
2017年02月14日
-
2017年02月21日
-
2016年08月08日
-
2016年06月22日
-
2015年10月18日
-
2017年10月23日
-
2017年10月20日
-
2017年10月20日
-
2017年10月22日
-
2017年10月22日
-
2017年02月21日
-
2016年01月26日
-
2017年02月14日
-
2017年02月01日
-
2017年01月01日